brauche ne kleine Übersetzung

Begonnen von Franky, 12 Mai 2007, 10:39:28

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Franky

Hi Leute,

jemand hier der perfekt englisch kann?

Ich müßte wissen was "Der gläserne Mensch" auf englisch heisst.

Kann mir da jemand eine vernünftige Übersetzung geben?

Thx und ciao

Frank :-)
"Ich möchte schlafend sterben, wie mein Opa, nicht schreiend, wie sein Beifahrer."

Biker

#1
Also gläsern heißt auf Englisch "glassy"...und Mensch "human"...also "the glassy human"

alternativ gibt es auch das engl. Adjektiv "vitreous"...was ebenfalls "gläsern/glasig" bedeutet...aber eher im wissenschaftlichen Bereich....

Glassy human ist aber richtig....habe da auch eine passende Bilddatei gefunden: http://www.bildmaschine.de/bild/Glaeserner-Mensch-mit-Herz--glassy-human-with-heart_556365_14.htm

Gruß
Bernd
Detektei Martin - wir bringen Licht ins Dunkle!

breakdancer

---Beitrag wieder gelöscht ---

Im Aufsatz würde es heissen: am Thema vorbei...

Sorry, vertippt.

Markus

Franky

Zitat von: Biker am 12 Mai 2007, 12:04:38
Also gläsern heißt auf Englisch "glassy"...und Mensch "human"...also "the glassy human"

alternativ gibt es auch das engl. Adjektiv "vitreous"...was ebenfalls "gläsern/glasig" bedeutet...aber eher im wissenschaftlichen Bereich....

Glassy human ist aber richtig....habe da auch eine passende Bilddatei gefunden: http://www.bildmaschine.de/bild/Glaeserner-Mensch-mit-Herz--glassy-human-with-heart_556365_14.htm

Gruß
Bernd

hm.... nicht eher translucent?

Bin mir da nicht so sicher.......

"Ich möchte schlafend sterben, wie mein Opa, nicht schreiend, wie sein Beifahrer."

Biker

Wenn Du es am ende "doch besser weißt", warum fragst Du dann erst?
:puzzled:
:gunman:
Detektei Martin - wir bringen Licht ins Dunkle!

JoergK

Biker hat's richtig, denn:

Zitat von: Langenscheidts Taschenwörterbuch: Englisch - Deutsch | Deutsch Englisch

glass•y ['gla:sI] adj1. gläsern. 2. glasig (Augen).

trans•lu•cent [trænz'lu:snt] adj □ lichtdurchlässig: ~ glass Milchglas n.
Gruß,
Jörg


Nobody is perfect ... so don't call me Nobody

der_luecke

Hm,

wenn es eher politisch oder soziologisch gemeint ist – im Sinne von überwacht, bestens dokumentiert etc., dann sollte man sich von der deutschen Begrifflichkeit befreien. Da läuft man nur in sprachliche Fallen.

Googelt man "glassy human", dann erhält man 100 Antworten, das steht allerdings nicht in Relation zur politischen Bedeutung des dieses Begriffes. "gläserner Mensch" bringt allein in deutscher Sprache schon über 285000 hits.

Eine adäquate Übersetzung habe ich jetzt nicht parat, wollte aber vor peinlichen Übersetzungen schützen...
Grüsse
Olaf

Kein Support über Mail, (ungefragter) PN oder ICQ, ausschließlich direkt im Forum!
Das ich so was mal schreiben muss;-)